lunes, 29 de diciembre de 2014

EL TEIXU, FURMIENTU Y FACEIRA DENUNCIAN NEL CONSEYU D’EUROPA L’INCUMPRIMIENTU DEL TRATÁU INTERNACIONAL QUE PROTEXE LA LLINGUA LLIONESA


L’ESTÁU ESPAÑOL Y LA XUNTA DE CASTIELLA Y LLIÓN VULNERAN LA CARTA EUROPEA DE LAS LLINGUAS REXONALES OU MINORITARIAS
Las asociaciones en defensa de la llingua llionesa El Teixu, Furmientu y Faceira denuncian nun informe al Conseyu d’Europa que tanto l’Estáu Español como la Xunta de Castiella y Llión incumpren la Carta Europea de las Llinguas Rexonales ou Minoritarias. Dambas alministraciones non solo nun realizoron actividades de promoción del llionés, senón que nin siquiera ufrioron información sobre la situación de la llingua, eliminándola asina de maneira unillateral y illegal del ámbitu de protección del tratáu.
Las asociaciones en defensa de la llingua llionesa El Teixu, Furmientu y Faceira acaban de presentar al Conseyu d’Europa un informe no que se denuncia tanto al Estáu Español cumo a la Xunta de Castiella y Llión por incumprir la obrigación de protección del llionés asumida por España al subscribir no 2001 la Carta Europea de las Llinguas Rexonales ou Minoritarias. Acusan tamién al Estáu y a la Comunidá Autónoma de facer casu omisu de las recomendaciones del Conseyu d’Europa emitidas en 2012, nas qu’esta organización internacional reclamaba actuaciones concretas de promoción del idioma llionés y la sua introducción no sistema educativu.
El Conseyu d’Europa solicitóu, amás, más información a las autoridades estatales y autonómicas sobre la protección del llionés, petición d’información que las autoridades negoron a esta organización internacional, dao que’l 9 de mayu del 2014 se fexo públicu por parte del Reinu d’España’l Cuartu informe sobre’l cumprimientu n’España de la Carta Europea de las Llinguas Rexonales ou Minoritarias, del Conseyu d’Europa, y no mesmu hai una ausencia total de referencias al llionés cumo llingua protexida pola Carta Europea. Esto supón un gravísimu incumprimientu por parte de la Comunidá Autónoma de Castiella y Llión y del Estáu Español de la Carta Europea de las Llinguas Rexonales ou Minoritarias del Conseyu d’Europa, pues de tódalas comunidades autónomas con llinguas propias diferentes del castellanu namás Castiella y Llión recusóu dar información sobre la realidá llingüística.
Amás d’ello, l’Asociación Cultural Faceira, exercitando el dereitu de petición, solicitóu formalmente en sanxuán del 2014 a la Dirección Xeneral de Coordinación de Competencias conas Comunidades Autónomas y las Entidades Locales del Ministeriu d’Alministraciones Públicas, al emparu del artículu 29 de la Constitución Española y de la Llei Orgánica 4/2001, del 12 de noviembre, reguladora del Dereitu de Petición, que se complementara l’informe español conos datos relativos al llionés, petición que nun foi nin atendida nin contestada, vulnerando asina esti dereitu constitucional, lo que demuestra la nula voluntá del Estáu d’asumir las suas obrigaciones internacionales en relación cona aplicación de la Carta al llionés.
L’Estáu Español, garante postreiru de l’aplicación de la Carta n’España a las llinguas protexidas, cumo ye’l casu de la llionesa, en sintonía directa cona Xunta de Castiella y Llión que nun cumpre tampouco’l mandáu estatutariu de protección y promoción del llionés recoyíu nel artículu 5.2 del Estatutu d’Autonomía, eliminóu de maneira unillateral y illegal la llingua llionesa del ámbitu de protección d’esti tratáu internacional d’ámbitu européu.
Subscriben esta nota las siguientes asociaciones en defensa de la llingua llionesa: El Teixu (Asturias, Llión, Zamora y Bregancia), Furmientu (Zamora) y Faceira (Llión).

viernes, 3 de octubre de 2014

Sal El Llumbreiru 38

La nueva edición de la nuesa revista trimestral yá está disponible na rede. Los conteníos del númaru 38 son estos:

- Desinencias volanderas: La flexión de género y número en apellidos de Zamora, de Pascual Riesco Chueca (Universidad de Sevilla).

-Actualidá: 

* Furmientu colabora na edición del cartel 'La nuesa fauna' 

* Carlos Coca actualizóu'l sou vocabulariu de Palacios del Pan

* IV Xornada de Patrimoniu Llingüísticu y VII Ancontro de Blogueiros de l Praino

* El Teixu continúa pol Bierciu y L.laciana la campaña 'Na llingua de casa'

* La comunidá d'usuarios de wikipedia n'asturianu cumpre díaz años


Esisten dúas versiones dixitales: en pdf y  n'issuu.

Furmientu quier recordar qu'El Llumbreiru ye gratuitu, pero puede colaborase económicamente na sua edición faciéndose soscriptor y asina recibir en casa la versión en papel.

jueves, 17 de julio de 2014

Furmientu colabora na edición del cartel 'La nuesa fauna'

Furmientu,  Faceira y El Teixu editan un cartel colos nomes de los animales de Llión y Zamora en llingua llionesa.
Las asociaciones en defensa de la llingua asturllionesa Furmientu , Faceira y El Teixu editan conxuntamente el cartel “La nuesa fauna”, que recueye los nomes populares en llionés de quince de los animales más representativos de Llión y Zamora. Los carteles, que se van presentar na IV Xornada de Patrimoniu Llingüísticu y Cultural, en Villamejil (Cepeda), repartiránse de balde a las escuelas de las zonas falantes d’asturllionés, amás de ponese a la venta en llibrerías. 

La IV Xornada de Patrimoniu Llingüísticu y Cultural, qu’organizan Faceira y l’asociación Rey Ordoño I esti sábadu 19 de santamarina nel llugar cepedanu de Villamejil, contará cola presentación del cartel “La nuesa fauna”. Editada conxuntamente por Faceira, Furmientu y El Teixu, esta lámina recueye los nomes tradicionales en llionés de seis aves y nueve mamíferos característicos de la fauna de Llión y Zamora.
De la raposa a la doronciella y de la pega a la curuxa, las trés asociaciones escoyeron quince de los animales más representativos de la fauna de la zona pa representalos nesti cartel col obxectivu de que nun s’esqueizan los nomes qu’aínda tienen nas zonas falantes d’asturllionés. L’afán didácticu de la lámina vien reforzáu polas guapas ilustraciones d’Alejandro Fernández Giraldo, asina como pol fechu de que, nos casos onde ye necesario, se recueyan distintas variantes del nome.
Los carteles de “La nuesa fauna” van poder alquirise na  IV Xornada de Patrimoniu Llingüísticu y Cultural, que se celebra esti 19 de santamarina nel Ayuntamientu de Villamejil, y posteriormente en llibrerías. Amás d’ello, repartiránse de balde por escuelas de las zonas falantes d’asturllionés de Llión y Zamora, pa facilitar que los neños y neñas mantengan el contactu cola llingua tradicional.

martes, 1 de julio de 2014

Chega El Llumbreiru 37

La nuesa revista trimestral, El Llumbreiru, yá está disponible na páxina web de Furmientu. Esti númaru traye las siguientes secciones:

- Noticias

- Lliteratura n'asturllionés de Zamora: Las palabras del monte: II Primavera: L'umeiru y El lloureiru (dous poemas de Rubén García) y Os zapaticos bermellos (versión senabresa d'un cuentu d'Andersen, por Javier López).

- Breve aporte sobre la conxugación de los verbos en -iar nel llionés de Zamora

El Llumbreiru puede descargase en pdf ou lleese cola aplicación issuu.

martes, 1 de abril de 2014

El Llumbreiru 36

Ya está disponibles nas nuesas canales habituales el nuevu númeru d'El Llumbreiru, que tien los siguientes conteníos:

- Los diminutivos -ico e -ito en dos inventarios del siglo XVIII, de Pedro Gómez Turiel

- Lliteratura n'asturllionés de Zamora: Las palabras del monte: Iviernu, poesías de Rubén García Martín

- Actualidá cultural: *La zamorana María José Zurrón consiguíu'l primer premiu del certame Astúrica  * VIII y última edición del Concurso de vocabularios tradicionales de Zamora

- Extracto del vocabulario ganador: Vocabulario tradicional de Palacios del Pan, de Carlos Coca Durán

- Sopas de lletras: resolución


domingo, 30 de marzo de 2014

Entrevista a María José Zurrón, ganadora del certamen Astúrica

(La Opinión de Zamora, 26-III-2014)


http://www.laopiniondezamora.es/comarcas/2014/03/26/veinte-anos-he-recopilado-cerca/749756.html


Pedagoga, escritora y ganadora del Premio del I Certamen Literario Astúrica de Astorga
María José Zurrón del Estal

«En veinte años he recopilado cerca de 2.500 palabras del ´sanabrés´»

«Es una pena, pero calculo que se ha perdido un ochenta por ciento del vocabulario, los mayores que lo hablaban casi han desaparecido»

26.03.2014 | 06:10
María José Zurrón durante la entrevista.
María José Zurrón durante la entrevista. 
La pérdida de la lengua materna en Sanabria augura un preocupante empobrecimiento cultural que pasa por la pérdida de oficios, costumbres y toponimia. Desde hace dos décadas María José Zurrón del Estal ha recogido la herencia lingüística, del habla y el relato oral popular de San Martín de Castañeda y Vigo. Una labor que solo es posible rescatar de la memoria de una generación de personas que oscila alrededor de los 70 años. Las generaciones más jóvenes, en unos casos por emigración y en otras por pensar que es signo de incultura, han dejado de usar su lengua materna, un dialecto del asturleonés, que esta sanabresa de ascendencia resume en «escribir en sanabrés».
-¿Cómo decidió participar en este certamen que comprendía las diferentes variedades dialectales del asturleonés?
-Empecé a recopilar vocabulario en una época en que la vivía en Sanabria, hacia 1993. Habré recogido cerca de las 2.500 palabras. Me presenté dos veces al concurso de vocabulario que organiza la asociación Furmientu pero me parecía un poco frío, porque tienes las palabras pero no haces ni creas nada con ellas. Me presenté dos años al concurso de relato que organizaba la asociación cultural leonesa La Caleya y quedé esos dos años en cuarto lugar. Los dos relatos se publicaron en «Cuentos de la Caleya». Escribir en «sanabrés» me gusta mucho.
-El que una sanabresa obtenga el premio de relato corto asturleonés es significativo?
-Más que significativo, es curioso que sea el relato de una zamorana, de raíces sanabresas, y no sea ni asturiano ni un leonés el que gane este premio. El asturleonés es su lengua y son ellos quienes mejor la pueden dominar y escribir porque se han dedicado a conservarla y a fomentar su uso, más que en Sanabria donde se ha ido perdiendo. Entiendo yo.
-¿Esa cultura y ese dialecto popular se han perdido?
-Diría que, en un 80%, sí se ha perdido. Las personas mayores que lo hablaban casi han desparecido y los jóvenes, aunque lo conocen, no lo hablan. Muchos de estos jóvenes trabajan fuera, y no lo usan porque les da vergüenza pensar que es una incultura. Es una pena y por eso estoy luchando para que no se pierda.
-¿Casi todas las palabras proceden de San Martín de Castañeda y Vigo?
-Por razones familiares, casi todo el vocabulario es de San Martín y Vigo porque era donde pasábamos la mayor parte del tiempo. En Vigo y San Martín me ayudaron mucho las amistades, que sabían lo que estaba haciendo y me facilitaron el poder recopilar palabras, además de contarme las historias. Prácticamente todos los relatos que he escrito están basados en una adaptación de un cuento popular o en un hecho que realmente ha pasado.
-¿Es difícil hacer la transcripción del relato oral?
-No hago una traducción, sino que transcribo directamente del relato oral sanabrés, o asturleonés. Algunos de los cuentos que he recopilado se han publicado en la revista Llumbreiro. Posteriormente se hizo una recopilación con todos los cuentos «Onde la palabra pousa». El cuento de «Felicidad y el Muxu» es de los que más me gusta. Tengo la intención de recopilar todos los relatos y añadir alguno más para publicarlos.
-El relato ganador es curiosamente «El Llobu».
-Sí, el Llobu. Es de todos los relatos, el que a mí personalmente menos me gusta. Todos los cuentos son como hijos tuyos, y este último es el hijo pequeño y el que más satisfacciones me ha dado, pero no es para mí el más interesante. Este relato tiene mucha importancia porque recupera una historia que se contaba en San Martín y que a mí me la enseñaron cuando era pequeña. Trata de un hombre que roba una oveja y el castigo que le imponen en el pueblo es ponerse una piel de lobo por encima y ser perseguido como si fuera un lobo. A consecuencia de eso, el hombre pierde la razón y se va al monte. Malvive y actúa como un lobo, hasta que se produce una lobada. Los lobos matan un montón de caballerías y los vecinos salen a buscar al lobo para matarlo. Y lo encuentran.
-¿Es un dialecto muy minoritario?
-En Zamora, quizá, sí es minoritario pero en sitios como Asturias no lo es. Tienen la academia de la Llingua. En León lo hablan en muchas zonas de la provincia. En Astorga, cuando se convocaron las otras ediciones de relato y poesía, organizaban cursos de leonés y hay mucha gente que se mueve para fomentar su uso. Pertenezco a la asociación «El Furmientu» de Zamora y son personas que trabajan mucho. Es un grupo que organizan muchas actividades. En Sanabria se van haciendo algunas cosas. En San Martín recuperaron la tradición de la Loya y hace un par de años se recitó una parte en sanabrés que le gustó a mucha gente. De mi primer cuento «Sabel, sabelica» los niños hicieron una obra de teatro y la representaron en sanabrés. No sé si falta que alguien dé un impulso desde Sanabria, y si alguien lo diera tendría buena aceptación. En estos momentos hay buena disposición, como rasgo distintivo propio, no solo entre los mayores sino también entre los jóvenes.
-Llama la atención que de entre los 30 autores que han concursado muchos son de otras provincias?
-Sí, piensa que el asturleonés abarcó desde Asturias, León, el noroeste zamorano hasta Miranda. En Portugal, el mirandés, está muy potenciado y cuidado.
-¿En el ámbito de la casa sanabresa se mantiene el habla?
-Ahora ya no. Mi abuela, por ejemplo, sí hablaba sanabrés. Te diría además que en la distancia de San Martín a Vigo, que no llega a dos kilómetros, hay muchas diferencias en el habla. En San Martín es más cerrado que en Vigo. Hay diferencias de fonética más extremas y creo que lo hablaba más gente en San Martín que en Vigo, quizás porque Vigo estaba más abierto al paso.
-¿En San Martín pesó el estar más aislado?
-Sí. Al ser San Martín el final del camino, el no ser un lugar de paso, estaba más aislado y tenía menos influencias. En San Martín, de hecho, todavía quedan personas que lo hablan, no puro, pero sí lo hablan. Son muy pocas personas. El turismo y el que la gente pensara que era hablar mal, que era una incultura, ha pesado mucho.
-¿Esta lengua materna es una herencia que quizás no se valora?
-Exactamente. Es una pena que no se conserve. A mis padres y a las personas mayores les digo que cuando se acuerden de alguna palabra que la apunten enseguida. Hay muchas palabras que como no las recojas en este momento se van a perder para siempre.
-Son personas de 70 y 80 años las que atesoran esas palabras?
-Sí. Son personas muy mayores, de la edad de mis padres entre 67 y 70 años y esta es la última generación que las ha usado. Cuando esa generación desaparezca las palabras desaparecerán con ellos para siempre. Es una pena. No soy muy consciente de cuántas palabras se pueden haber perdido porque desconozco muchas, sobre todo las asociadas a los trabajos. Te pongo un ejemplo: en una ocasión nos pusimos a nombrar las partes de un carro y muchas de las palabras las desconocía. Aún es más preocupante la cantidad de palabras de toponimia que van a desaparecer. Cuando estaba en San Martín vivía en la calle Riguleira, pues me llegaban cartas como calle Regulera o cosas así. Veo la cantidad de palabras que se van a perder cuando oigo hablar a la generación de mis padres. La toponimia que va a desaparecer es de una riqueza impresionante y es preocupante. Mis padres conocen todavía la mayoría de los nombres de la topografía pero mi generación ya casi nada. Mi hermano y yo, por ejemplo, como mucho, conocemos los cuatro nombres de los lugares más cercanos. A mi padre le digo que vaya anotando en un mapa todos los nombres de los lugares para que no se olviden.
Zamora, 1969
María José Zurrón ha recogido el Primer premio en la modalidad de prosa del I Certamen Literario Astúrica, organizado por la Asociación Cultural «La Faceira» y la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Astorga. María José Zurrón es licenciada en Pedagogía por la Universidad de Salamanca y ha desarrollado diferentes trabajos educativos y de formación como en el Programa de Cualificación Profesional Inicial. Lleva más de dos décadas recopilando lo que se lleva el viento de la montaña sanabresa, las palabras del habla popular en trámite de desaparición. Cuando se refiere al habla del noroeste zamorano lo hace a propio intento el «sanabrés». Por raíces familiares la recopilación de las palabras se extrae en los pueblos que han conservado una mayor identidad lingüística por su aislamiento, San Martín de Castañeda y Vigo de Sanabria.

lunes, 3 de marzo de 2014

La zamorana María José Zurrón consiguíu'l primer premiu del certame Astúrica

Furmientu quier dar la norabuena a la zamorana María José Zurrón por consiguir con Llobu el primer premiu na sección de rellatos del certame Astúrica

Escritora con gran manexu de la fala senabresa, que ya nos deleitóu colas suas obras na revista El Llumbreiru, consiguíu ser premiada n'anteriores concursos y certámenes lliterarios.

L'agradecimientu, por supuestu, tamién ye pa l'asociación Faceira y l'ayuntamientu d'Estorga, pola organización del certame, qu'esperamos tenga continuidá nesti 2014.

El listáu completu de los premiaos ye esti: 

PROSA:
Llobu, Mª José Zurrón del Estal (Zamora)
Cartes nel horru, Inaciu Galán y González (Asturias)
El Conciertu, Naomi Suárez González (Asturias)

POESÍA:
1º Ermu
Al Reinu Maravelloźu, de Thierry Alves (Tierra de Miranda)
Escalones d’amor, Irma González- Quevedo Pedrayes (Asturias)

martes, 11 de febrero de 2014

Resolución del Concurso de vocabularios tradicionales de Zamora


Terminado el proceso de valoración por parte del jurado, la asociación Furmientu quiere dar a conocer los resultados de la octava y última edición del“Concurso de vocabularios tradicionales de la provincia de Zamora”:

Como ganador ha resultado el trabajo Vocabulario tradicional de Palacios del Pan, de Carlos Coca Durán. El jurado también ha determinado que queden como finalistas el Palabrero Ayoíno (Ayoó de Vidriales), de Isabel Riesco Martínez, y el Vocabulario de Bermillo de Alba, de Justo Lira Lorenzo. Queremos agradecer la participación del resto de concursantes, así como también al 'Centro de estudios Ledo del Pozo', por la donación de libros con los que se obsequiará a los premiados.

En esta última edición también queremos hacer llegar un cariñoso agradecimiento a todos los participantes que en estos años recogieron y enviaron a Furmientu este material procedente de prácticamente toda la geografía provincial: desde Sanabria a la Tierra del Pan, de Benavente y Los Valles a Sayago y Aliste. Estas personas en muchos casos han recopilado durante años vocablos, expresiones y toponimia propias de sus localidades, colaborando en la ímproba labor de darle dignidad al patrimonio cultural. Como colofón final a toda esta labor queremos adelantar que es nuestra intención que en el futuro se publique un volumen que recoja todas las palabras a modo de diccionario.

De igual manera, también queremos dar las gracias a la librería Semuret y Caja España, por su imprescindible apoyo, y a los miembros del jurado, especialmente al profesor y lingüista Juan Carlos González-Ferrero.

Al ser esta la última edición también nos corresponde hacer una breve consideración sobre el concurso. En Furmientu creemos que ha sido un importante hito en la valorización del patrimonio cultural de Zamora y en concreto del lingüístico, que en nuestra provincia no siempre ha sido bien tratado ni apreciado. No podíamos imaginar en el año 2006, cuando se convocó la primera edición, el gran éxito que se ha producido, con ocho ediciones consecutivas y en todas ellas una muy notable participación, tanto en calidad como en cantidad. Han sido decenas los vocabularios que han llegado a nuestra asociación, conociendo de este modo el interés que suscita en nuestros paisanos y la gran riqueza y variedad léxica que hallamos en la provincia.


El objetivo era (y sigue siendo, cómo no) “escuchar, recoger y aprender esas palabras para que las hablas patrimoniales zamoranas tengan un futuro y sean un legado para las próximas generaciones”. Ese era el reto que nos propusimos y podemos considerarlo el primer paso en el camino que lleve a la preservación y dignificación de este tesoro cultural, un legado hermoso que hemos recibido e invitamos a todos a hacerlo permanecer en el tiempo.

domingo, 19 de enero de 2014

Entrevista a Fernando Álvarez-Balbuena, en La Opinión

«El habla popular es un aspecto de la cultura tradicional todavía por apreciar»

«En zonas de Aliste o de La Carballeda he comprobado que algunas personas sienten vergüenza cuando les preguntas por su lenguaje tradicional» 

19.01.2014 | 00:52
El experto Fernando Álvarez-Balbuena García.
El experto Fernando Álvarez-Balbuena García. 
Fernando Álvarez-Balbuena impartió ayer una conferencia sobre «Los nombres de la provincia de Zamora en forma autóctona, popular y de tradición oral» en la Biblioteca Pública dentro de las XII Jornadas de Cultura Tradicional Zamorana que promueve la asociación Furmientu. Este filólogo está realizando una investigación sobre la toponimia mayor popular de esta provincia desde hace más de un lustro.
-¿Cómo un asturiano profundiza en la lingüística de Zamora?
-Mi afición, mi vocación y profesión es la lingüística. Me interesa mucho la de todas las lenguas románicas, la hispánica en particular, y concretamente la provincia de Zamora tiene tal riqueza lingüística dentro, aunque muchas veces es desconocida. Todavía estaba estudiando la carrera cuando acudí a Sanabria por primera vez y descubrí su habla. Nunca he dejado de seguir leyendo lo que se escribía sobre el habla de Zamora. Es un verdadero placer desplazarse por el territorio zamorano y comprobar cómo se va cambiando gradualmente del castellano de Tierra de Campos hasta el gallego del extremo más occidental de Sanabria. Hay una inmensa variedad y con todo tipo de detalles y transiciones que estoy profundizado en mi estudio
-¿Lo está efectuado sobre todo el territorio provincial?
-Sí. Junto con otros compañeros estoy realizando una investigación de campo y estamos preguntando a través de una encuesta la toponimia popular a las personas de toda la provincia, desde la Alta Sanabria hasta La Guareña y de Tierra de Campos a Sayago. Está avanzada la fase de trabajo de campo e incluso ya están cartografiados parte de los materiales. Inicialmente no habíamos pensado incluir orografía e hidrografía, pero al situar los nombres en un mapa pensamos que la investigación se quedaba coja y debíamos incluir los picos más importantes así como los ríos de cada zona. Lo principal de este estudio es buscar la forma popular, la que está en uso entre la gente de los pueblos y calibrar las diferencias que hay entre las listas oficiales y los empleos populares de la toponimia.
-¿En qué comarcas han notado más disparidad entre lo oficial y el empleo popular?
-Las disparidades existen en toda la provincia, pero es más palpable donde hay otra lengua diferente al castellano. Es más acusada la diferencia en Sanabria que en La Guareña sin que eso quiera decir que no existan discordancias en esta zona entre el grado popular y el oficial.
-Del material ya recopilado ¿qué llama su atención?
-Uno sale a realizar la tarea de campo conociendo lo publicado sobre la lengua de Zamora, temática sobre la que existe una amplia bibliografía, y al profundizar sorprende que existan restos abundantes de leones en zonas totalmente castellanizadas como son los valles de Valverde, de Tera y de Vidriales. También he descubierto resto de leones a puertas de Benavente que están vivos en el habla de la gente al igual que sucede en Tierra del Pan. Así en el término de Montamarta hay una dehesa denominada Valdellope.
-¿Y qué puede decirnos sobre Sayago o Aliste?
-Son zonas donde el elemento leonés es mayor que en la zona de Tábara o en Tierra del Pan. En Sanabria todavía hay personas en cuya habla predominan elementos del leonés frente al castellano. En Aliste y La Carballeda sorprende porque estamos en el frente de retroceso del leonés como habla viva porque la castellanización está avanzando en estos momentos y está borrando los elementos tradicionales del lenguaje popular. Además sorprende la vergüenza y la reticencia que sienten los informadores de estas zonas cuando les preguntamos sobre su habla tradicional, algo que no sucede en las zonas más occidentales. El habla popular es un aspecto de la cultura tradicional todavía por valorar. El lenguaje autóctono tiene que tener la importancia y reconocimiento que se merece.
-¿Por qué existe ese recelo ante el uso del habla tradicional?
-Son zonas donde existe una preocupación por preservar la cultura popular y sin embargo hay un olvido sobre la cuestión lingüística, lo que supone un fenómeno curioso. La lengua es un patrimonio inmaterial sobre el que se vehicula la cultura de un lugar. Queremos poner en valor ante la sociedad zamorana su habla.
-¿Con cuántas personas ha contactado?
-No te sabía decir exactamente pero más de 150 personas, entre todas las zonas. Nuestros informadores son gentes mayores, quienes conservan mejor el habla local, aunque también hay personas de mediana edad que te dan muy buena información. La red de informantes la integran las personas de los pueblos que se prestan a colaborar con nosotros e incluso ellos te dicen con quién puedes hablar en otro pueblo. Además en algunas localidades hablas con los más mayores, los únicos que quedan en el lugar. Nuestra llegada a veces es un acontecimiento y se forma un corro y entre todos realizan las aportaciones. El lado humano del trabajo de campo es increíble, pues te dan su tiempo y su saber.
-¿Cuándo concluirá su investigación?
-Esperamos tener las conclusiones de este trabajo, que hemos comenzado con encuestas toponímicas en 2006, y un mapa confeccionado el próximo año para su proceder a su publicación. No cuento con ninguna subvención oficial. Todo lo costeo yo mismo por amor a la lengua.
Avilés, 1965
Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Oviedo y especialista en Filología Asturiana por la misma universidad. Es profesor del departamento de Filología Clásica y Románica de la Universidad de Oviedo e imparte clases en la Facultad de Filosofía y Letras de este centro universitario. Sus líneas de investigación son la lingüística histórica románica, la dialectología, la geolingüística y la toponimia. Es miembro de la junta asesora de toponimia del Principado de Asturias. Forma parte del consejo de redacción de la Revista de Filología Asturiana. Es autor y coautor de varios libros, capítulos de libros, artículos y recensiones críticas publicados en revistas especializadas y comunicaciones presentadas en congresos.

domingo, 5 de enero de 2014

XII Jornadas de Cultura Tradicional

Furmientu organiza la duodécima edición de las Jornadas de Cultura Tradicional. En esta ocasión contaremos con la presencia de tres especialistas que impartirán una serie de conferencias sobre la cultura patrimonial y lingüística de nuestra provincia. El programa completo es el siguiente:


14 de enero 2014: Fritz Krüger: un alemán por tierras de Sanabria en 1921-1922.(Juan Carlos González Ferrero. Profesor de Lengua y Literatura del I.E.S. “Cardenal Pardo de Tavera” de Toro).

17 de enero 2014: Los nombres de los pueblos de la provincia de Zamora en su forma autóctona, popular y de tradición oral.(Fernando Álvarez-Balbuena García. Universidad de Oviedo).

21 de enero 2014: Vida cotidiana en Aliste y Sayago durante la Edad Moderna a través de las fuentes documentales. (José Lorenzo Fernández Fernández. Licenciado en Historia).



Las conferencias tendrán lugar en la Biblioteca Pública de Zamora. Plaza Claudio Moyano, Zamora a las 19.30h. Contamos con vuestra asistencia.


Sal el nuevu númeru d'El Llumbreiru

La nuesa asociación pon a disposición de tódolos interesaos el númeru 35 de la revista El Llumbreiru. L'índiz ye esti:

- Personajes de la mitología popular zamorana, artículu de José Alfredo Hernández

- Lliteratura n'asturllionés de Zamora, testos de Fernando Pessoa traducíos por Jesús González

- Actualidá cultural: Concurso de vocabularios y noticias

- XII Jornadas de Cultura Tradicional

- Sopas de lletras


N'issuu: http://issuu.com/furmientu 

PDF: http://www.furmientu.org/  (y entrar na sección d'El Llumbreiru)


Queremos recordar que, onque las versiones dixital y en papel son de baldre, aquellos que deseyen ayudar colos gastos que supón la impresión d'El Llumbreiru pueden soscribise y recibir los exemplares nel sou domiciliu.